Years ago an SEO newsletter suggested that if you want to internationalize your content all you had to do was embed some clever links into your HTML code and — using Altavista’s Babelfish — you could instantaneously offer your content in as many languages as Babelfish understood.
I looked at my Web site statistics and noticed I was getting a lot of traffic from five countries in Europe so I immediately embedded the links on every page of Xenite.Org.
Back in those days I had 50,000 static pages of content on Xenite and let me tell you, it’s no picnic trying to update that much content. The project took about a month, as I recall.
Within a year I received numerous emails from mostly Deutsch-speaking visitors complaining about the nonsense I was publishing in their language. I attempted to explain by email that I had no control over the translations but after like a half dozen complaints I finally realized that explaining things was just adding another problem to the original problem.
I should have realized that if bi-lingual people are visiting my content they probably are comfortable enough with written English that they are happy enough with that. It’s not like you’re going to be surprised when you visit a Dutch Web site and don’t find it written in Hungarian, right?
I took down the translation links (another project that lasted a long time), some of which lingered on deep content pages for several years as I became involved in other projects and priorities. Those links were long an embarrassment to me (as were the obsolete “revisit-after” meta tags that I seldom bothered to clean up long after they stopped being useful with 1 search engine).
That experience left a sour taste in my mouth for automated translation. Nonetheless, I continued to use automated translations to help me communicate on an as-needed basis with people in other languages. I always wrote my comments in short sentences, included a disclaimer about using an automated tool, and sent both English and translated language.
To date I have no idea of whether I said “the cows are all dying” to someone in another language or not.
When the time came for me to seek translation help for the Parma Endorion eBook I used Babelfish to compose a really nice letter to Tolkien fans in Spain. I was pretty careful to review the translated sentences one by one (as I have a little knowledge of Spanish) but I forgot that “fan” has more than one meaning. Babelfish helped me ask Tolkien ventillators for help in translating my book — and when they stopped laughing they wrote back and said, “We get the point and we’ll be glad to help you.”
Automated translation is not efficient but neither can it be ignored. For example, there is a Wordpress plug-in that relies on Google Translate to convert your text into other languages. I found myself discussing the Wordpress plug-in with some poker affiliate Webmasters a while back.
They are not really fans of automated translation, either. They don’t want to be caught offering gibberish to their non-English visitors and they are to be commended for maintaining a high standard of integrity for their copy.
Nonetheless, my team and I have set up some translation tests and we’re still evaluating the feasibility of using autotranslation for search optimization. I don’t expect much from the experiment but I came across an article that reminded me of autotranslation and search.
You see, the Wordpress plug-in creates dynamic content that is indexable by search engines. Microsoft’s new translation gadget, while embeddable in your pages, uses AJAX to provide the translation. NOTE: I’m just going by what the reviewer says, I have not used the gadget myself.
I don’t believe this will be a search-friendly solution, which would be a shame if the translations are better than Google’s. While I’ve heard few complaints about Google Translate, it’s still not as good as a professional translator should be.
The Google translation system does solicit input so people can help improve the service (perhaps in a Bayesian way, or perhaps there is a human reviewer receiving the submissions — I don’t know). I haven’t used Microsoft’s translation tools very much so I’m at a loss for where Microsoft fits into the big picture.
But it seems to me that sacrificing searchability for usability may play against Microsoft in the future. People want to embed translation tools in their content and I am pretty sure they would like to be found in many different languages as well.
Google’s Universal Search algorithm, besides injecting on- and off-topic news stories into Web search, is also supposed to help people in content-poor languages find relevant documents in other languages. If you cannot find a detailed discussion of Symbolic Component Analysis in Hungarian, Google will try to find one for you in English, French, German, or Spanish (the four most content-rich languages) or any other language that Google has extended its semantic knowledge tools into.
But the real challenge facing Webmasters is not whether you can make your documents available in other language search — it’s whether you can communicate effectively to people in other languages. We have few options available to us. Here are the translation options I’ve considered through the years.
Use A Translator – I’ve done this more than once. If you can find someone to translate your copy for free, great. Otherwise it’s an expensive proposition. And regardless of whether you pay for translation or not you have no way of knowing how good the translation will be. I’ve received critical emails from people who felt one translation or another did not do justice to my work. One of my translators, working in Hebrew, went to great lengths to ask me about obscure idiom I employed in my essays. His work was, I feel, exceptional. I’ve never had a complaint about it.
Pros of Using a Translator: Better accuracy, better control over how your meaning is conveyed in the other language.
Cons of Using a Translator: Can be expensive, quality control is difficult to manage.
Use Babelfish links – I don’t know whether Babelfish has been updated in the past 8-10 years or if it’s just orphaned technology. It would be nice to know that Yahoo! (well, Systran) has been working on it but I generally hear more positive comments about Google Translate.
Use Google Translate links – It’s newer than Babelfish and enjoys the benefit of the Google brand, but Google Translate can sometimes mangle your meaning as well as any translation tool.
Pros of Using Babelfish/Google Translate links: You can easily implement them through the Wordpress Global Translator, which offers a choice of four translation engines. Most CMS applications should be able to add translation links through template code (if you don’t use Wordpress as your CMS).
Cons of Using Babelfish/Google Translate links: You are stuck with whatever comes out of the translation tool. You have no idea of what you’re saying to people in other languages. Assume your attempts to say “I love Obama” all translate into “The cows are all dying”.
DIY Translation – You can buy translation software, multilanguage dictionaries, use online tools to translate one sentence at a time, etc. Do-it-yourself translation is the poor man’s method (even more poor than using autotranslation). You’re not likely going to make a living by doing this.
Pros of DIY Translation: You may be able to control quality in a limited fashion by asking more knowledgeable friends and acquaintances for occasional help and review. It only costs you time.
Cons of DIY Translation: Your needs may be far more ambitious than your available time and resources. It may cost you more to do it yourself (in opportunity cost) than to pay someone else to do it for you. If you have few resources to work with, you’ll almost certainly end up saying “The cows are all dying” in 30 languages or more.
Add Multilanguage Notices To Your Content – If you’re being visited by people from Ukraine, maybe the smart thing to do is post a simple message in Russian or Ukraine that says, “This text is written in English. You may try using these tools to translate it.” Then link to some online translators.
Pros of Using Notices: It takes less time to put a notice on your page that makes sense than to translate the entire page. Chances are that foreign-language visitors probably want to read English anyway. Your foreign-language notice could be expanded enough to include some keywords (but you’re probably better off just letting foreign-language search lead to the natural English keywords).
Cons of Using Notices: You’re giving up on translation. You have to limit yourself only to the market that speaks your own language. You may not be able to reach the largest market for your goods and services.
In Conclusion
Translation tools offer us some hope of communicating across language barriers but they have a long way to go. And, frankly, they don’t help in the least with languages that have strong regional dialectal differences. People on the Spanish Web have told me that idiom is diverse across the content and it’s sometimes hard for someone from Spain, say, to understand copy written in Guatemala.
Even in the English-speaking world it’s occasionally a challenge for Americans to interpret pages written in the United Kingdom (if they use a lot of slang, refer to a lot of local geography and history, etc.) or Pakistan and India. No one has yet attempted to write a serious dialect-to-dialect translator, but I think it would make sense to do that somewhere in our evolution as a multilanguage community.
Such translations would help improve same-language Web search results, as well as the visitor experience. You really don’t want people laughing at you because you just called them Tolkien ventillators.
{ 6 comments… read them below or add one }
jsp_1983 03.24.09 at 10:00 am
I tried the Global Translator on my first site (launched a couple of weeks ago).
At first I was impressed with the idea of making extra content available with keywords and phrases in foreign languages without having to go to the effort and expense of rewriting content.
However, I started to run in to problems as soon as I started using it.
Unfortunately – and this is no fault of the plugin itself – pages aren’t translated immediately. If your site is crawled and happens to attempt to visit pages that have not yet been translated, then in all likelihood the page will be seen as ‘unreachable’ (at least as far as Google is concerned, anyway).
Then it also dawned on me that the plugin doesn’t translate URLs, so ‘/red-widget/’ becomes ‘/DE/red-widget/’ for the German translation. I suspect this might cause a problem for controlling which language segment of my organic search visitors gets to see the relevant page. What I mean is, so long as the translated page still has English keywords and phrases in the URL, there’s still the potential for that page to be returned in SERPs from an English-language search and be presented before the page in its original English. In fact, I know this can happen, because several of my visitors landed on translated pages, despite their languages and locations not matching. From memory, I don’t think GT translates relevant meta tags, either.
The idea behind the plugin is fantastic, however the potential for problems outweighing the benefits led me to withdraw the use of it on my site. If the problems outlined above could be addressed, I’d be back on it in a shot!
Michael Martinez 03.24.09 at 10:20 am
Thanks for the comment.
I had our Senior Web Designer invest a lot of time in dealing with Global Translator. I wish I could say it was a quick, clean install but I’m not sure what he did. I’ll ask him if he can find time to write about it on Best SEO Blog. He’s pretty busy right now so I would not look for a post in the near future, but I’ll see if we can work something out.
deInternetMarketeer 03.24.09 at 11:18 am
As far as i have tested online translation tools i can say Google comes out best.
Not only for English/German or other languages written with the latin alphabet but also for translating to Cyrillic alphabet languages like the Russian and Bulgarian language.
But it is far from perfect off course. But much better then altavista, that one really sucks.
But there other problems with languages in Europe.
For example you have the Netherlands and Belgium. The North part of Belgium (Flanders) speaks the same language. But since some time Google has made it very difficult to rank with a .be website in NL and the other way(.nl in BE).
This is a very big problem. If Dutch people look for a holiday in Belgium they all see Dutch sites(mostly affiliate sites or other indirect sites to book holidays) while the websites of the Belgiums or almost nowhere.
While that is absolute bullshit because you always had the option in Google search to search only in your country. It was there, there was absolutely no need to force it to end-users.
This measure is a big brake on the e-commerce between both countries.
And you have many neighbouring countries in Europe wich languages are very related to eachother.
Even little parts of the country have that problem. (for example there is a very small German community in Belgium who have absolutely nothing when Google.be returns them some Belgium sites written in German. They have more intrest for the German internet market.)
This is a point where Google has too little attention and experience to bring really good results. Maybe one day they could realize that Europe needs other attention points then the US.
Sorry i mentioned this but it is language related and forces webmasters to take several domains for promoting theirselves in neighbouring countries.
Michael Martinez 03.24.09 at 12:36 pm
I think your points are completely relevant and I appreciate your sharing.
jsp_1983 03.24.09 at 5:15 pm
Well, I’ll be interested to read what your senior web designer has to say about it and his experience of using it.
I think there’s a slightly unfair ‘perfectionist’ expectation of these translation tools in what they produce.
Like SEO, I see communication as an on-going process of how we talk to site visitors, rather than just being a one-off activity. It’s rarely 100% right first time round, but that it opens up new opportunities is something to be lauded. If it is proven that automatic translation can open up a site to new audiences (and vice-versa), then I think it demonstrates that translation by a professional could be a viable option for the future.
The quality of translation hasn’t been my foremost concern when using the WP plugin. As I mentioned previously, the biggest problem has been SEO-related rather than quality.
As a side note, I’d just like to say that I really enjoy reading your blog! I’ve been a subscriber and fairly reguluar reader for a few weeks, but it’s only the past few days that I’ve been delving a bit deeper in to some of your articles. There’s quite a bit to take in, but I feel I’ve started to touch on learning how to learn about SEO, rather than just how to parrot particular techniques!
Naturally, it’s the results that matter and will show me how much has actually sunk in, though
Michael Martinez 03.25.09 at 9:25 am
Willy Brandt, a former German Chancellor, is oft quoted as saying: “If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, ‘dann muessen Sie Deutsch sprechen’ (then you must speak German)”. I probably should have included that quote in this article (but I think I’m using it in another upcoming article either here or on Best SEO Blog).
I’m glad you like this blog, though. Thanks for commenting.
You must log in to post a comment.